Gefunden auf lundimatin, die Übersetzung ist von uns
Ein paar Worte zu diesem Text, zur Thematik die dieser angeht und was all dies mit unserer Gegenwart zu tun hat:
Wir hatten uns zum Fall Battisti schon gemeldet als dieser verhaftet wurde, siehe hier. So wie im Falle anderer ehemaligen Mitglieder bewaffneter Gruppen oder Guerillas die auf der Flucht sind oder im Exil leben, was in der Tat noch eine große Anzahl von Menschen ist, finden wir es wichtig auf ihre Situation hinzuweisen und Solidarität zu zeigen und zu fordern.
Nun war es bei uns seit langem ruhig um Battisti. Andere Publikationen und Gruppen entdeckten diesen Fall für sich und haben auch seit ein paar Monaten regelmäßig Artikel von ihm, oder über ihn veröffentlicht.Wir standen um diesen Fall still weil es Informationen gab, sei es durch Aussagen von Battisti selbst, Kommentare der Medien über angebliche Aussagen seines Anwaltes, sowie Debatten zu den man auch öffentlich Zugang haben kann – wenn man es will – unter ehemaligen Mitglieder diverser bewaffneter Gruppen aus Italien, Diskussionen unter uns, mit ehemaligen Mitgliedern bewaffneter Gruppen selbst, die wir verstehen und ausarbeiten mussten. Nun dies läuft seit fast einem Jahr. Wir wollten uns nicht auf Teufel komm raus zu einigen uns verdächtigen Dingen äußern die mit dem Fall von Battisti zu tun haben könnten. Wir brauchten und brauchen mehr Gewissheiten.
Aber das was um ihn herum passiert trägt in sich zweierlei Dinge, die Tragödie die im selbst widerfährt und die politische Dimension darin die nicht nur mit ihm zu tun hat.
Dies werden wir auch in kommender Zeit in Form eines Textes machen, um eine mögliche Debatte oder historische Auseinandersetzung führen zu können, die gewiss schon mal geführt wurde, aber in den letzten Jahrzehnten fast komplett in Vergessenheit geraten ist. Um beide (Debatte und Auseinandersetzung) aber verstehen zu können, war es sehr wichtig diesen letzten Text, oder Interview von Cesare Battisti zu übersetzten und öffentlich zu machen, weil er auch viele Fragen die in uns waren und sind beantwortet, vor allem wenn wir nicht damit einverstanden sind und auch eine sehr andere Sicht darauf haben. Wir verstehen also diesen Beitrag als eine Grundlage für eine kommende Auseinandersetzung mit dem Thema was sich um Battisti kristallisiert und passiert. Es hat daher mit ihm zu tun, aber nicht nur.
Soligruppe für Gefangene
Guantanamo in Kalabrien
„Wie ich entführt wurde“ von Cesare Battisti
veröffentlicht in lundimatin#266, 7. Dezember 2020
Der folgende Text, der von uns übersetzt wurde, ist ein wichtiges historisches Dokument. Er wurde von Cesare Battisti als Antwort auf einen Fragebogen geschrieben, der von zwei bei den UN-Büros in Genf akkreditierten Journalisten verschickt wurde. Es sollte sowohl für Historiker als auch für jeden, der an Freiheit und/oder historischer Wahrheit interessiert ist, von Interesse sein. Über die Umstände seiner Flucht aus Brasilien, über den Verrat der Regierung von Evo Morales, die ihn an italienische Agenten auslieferte, über seine Korrespondenz mit Alberto Torreggiani1, über seine Versuche, ihn der italienischen Justiz auszuliefern, macht er einige überraschende Enthüllungen.
All dies sollte nicht uninteressant sein für die Journalisten, die in letzter Zeit mit Freude entdeckt wurden, so ängstlich, ihren Job zu machen – und vielleicht auch für diejenigen, die von rechts bis links an der medienjuristischen Jagd2 und der „Bildung eines Monsters“ von Battisti teilgenommen haben. Auch in seinem Bericht über die Vergangenheit des bewaffneten Kampfes und seinen Äußerungen gegenüber der Justiz äußert sich Cesare ohne Selbstgefälligkeit, indem er zu einer kritischen Rückbesinnung auf die sogenannten bleiernen Jahre3 anregt. Aber ohne die revolutionäre Hoffnung zu verleugnen, die ihn durch seine Jugend getragen hat. Das wird auch diejenigen interessieren, die sich, wie wir, nicht mit der besten aller Welten zufrieden geben.
Ende November musste Editions du Seuil einen Brief an die Leitung seines kalabrischen Gefängnisses schicken, in dem bescheinigt wurde, dass er tatsächlich ein Schriftsteller ist, der in Frankreich und anderswo veröffentlicht hat, und dass er einen Computer braucht, um seinen Beruf weiterhin ausüben zu können – zwei Realitäten, die die Verwaltung leugnet: Man sieht, zu welchem Grad der Absurdität der Geschichtsrevisionismus führt, der die internationale Jagd nach Battisti geleitet hat. In den ersten beiden Absätzen seines Textes kommt Cesare auf diese Verweigerung und auf seine ziemlich entsetzlichen Haftbedingungen zurück. Diejenigen, die den Fall durch frühere Texte, insbesondere hier und hier, verfolgt haben, können daher auf deren Lektüre verzichten, wenn die Aufmerksamkeit, wie es im Internet mittlerweile die Regel ist, nur schwer über ein paar Minuten hinaus durchhält. SQ
„Wie ich entführt wurde“
von Cesare Battisti
Vorweg möchte ich sagen, dass die folgenden Punkte, die einige wichtige Momente meiner persönlichen Geschichte betreffen, keinen Anspruch auf Vollständigkeit erheben können und auch nicht erheben werden. Es geht nur darum, wenn auch bruchstückhaft, die häufigsten Fragen zu beantworten, die mir bisher von Menschen gestellt wurden, die trotz des Medienrausches nicht aufgegeben haben, verstehen zu wollen. Obwohl diese Informationen nur unvollständig sein können, ist es die Absicht, grundlegende Daten zu liefern, die von den Interessierten genutzt werden können, um ihre eigenen Schlussfolgerungen zu ziehen. Es sollte mir also verziehen werden, dass es sich um eine Diskontinuität handelt, zusätzlich zu einem Editorial, das keinen anderen Anspruch hat, als so zu erscheinen, wie es ist. In jedem Fall wäre unter den gegebenen Umständen ein linearer und gründlicher Diskurs nicht möglich gewesen. Deshalb verweise ich alle Interessierten darauf, meine Schriften auf carmillaonline.com zu durchstöbern oder mein neuestes Manuskript zu konsultieren, das derzeit in Le Seuil in Frankreich ausgelegt wird.
Es erscheint mir natürlich, aber auch naheliegend, genau mit meinem Gefängnis in Italien zu beginnen. Während der 20 Monate Einzelhaft in Oristano, von denen nur 6 halblegal waren, hegte ich die Hoffnung, dass die Anstalt früher oder später begreifen würde, dass man nicht bestrafen oder sich rächen kann, indem man einem Veteranen der 1970er Jahre de facto den Status eines Kriegsgefangenen auferlegt. Das ist es, was der Entzug von Rechten, die durch nationale Gesetze und Normen des internationalen Rechts festgelegt sind, bedeutet. Auf formale Aufforderungen, die Gründe zu nennen, die diese unmenschliche Behandlung rechtfertigen, die von beispiellosen Sicherheitsmaßnahmen begleitet werden, die insbesondere seit 41 Jahren rückwirkend angewandt werden, antwortet der Staat wörtlich: „Die angeforderte Dokumentation ist vom Recht auf Zugang ausgenommen“. Aber dann, so fragt man sich, welche Verteidigung ist möglich? Aus diesem Grund habe ich in Oristano einen Hungerstreik begonnen.
Für jede Antwort überführte mich der verärgerte Staat in das schlimmste Gefängnis Italiens und integrierte mich zwangsweise in die Daesh-AS2-Abteilung4. Und das trotz der Drohungen, die ich in der Vergangenheit erhalten habe, und der aktuellen Drohungen von verschiedenen dschihadistischen Fronten gegen mich. Aber da Cesare Battisti nicht ostativo5 ist und daher von der Justizbehörde für das mittlere Sicherheitsregime bestimmt wurde, was macht er in AS2? Meine Anwesenheit in der Daesh-Sektion bedeutet große Schwierigkeiten und begrenzte Überlebensmöglichkeiten: Unmöglichkeit, die Zelle für einen Spaziergang zu verlassen; Einschränkung auch beim Essen, da es Daeshs Männer sind, die damit beauftragt sind, es zu verteilen; Drohungen durch die Tore; Entzug des Computers, der für die Ausübung meines Berufs notwendig ist; visuelle Überwachung und CED (Disziplinarmaßnahme) bei jedem Versuch, eine Beschwerde einzureichen; Zensur wegen angeblicher „subversiver Aktivität“ (sic) und so weiter, bis das Recht auf Verteidigung, wie es in Artikel 24 der Verfassung festgelegt ist, behindert wird. Ich könnte den Teil meiner Familie, der in Italien lebt, eine Stunde pro Woche und viermal im Monat treffen, aber aufgrund der Entfernung der Wohnorte meiner Brüder und ihres fortgeschrittenen Alters, von 70 bis 80 Jahren, geschieht dies selten. Da meine Familie in Frankreich und Brasilien lebt, kann ich sie nur einmal in der Woche per Videotelefonat auf dem Handy erreichen, muss dann aber auf die Vis-a-Vis Besuche verzichten. So verbringe ich Monate ohne Kontakt zu meinen Kindern, von denen ich in Briefen, die fast immer von der Zensur zurückgehalten werden, weil sie in einer Fremdsprache geschrieben sind, nach Neuigkeiten fragen muss.
Mir wurde pauschal gesagt, dass meine Kinder italienisch schreiben lernen sollten, um Nachrichten von ihrem Vater zu bekommen. Das liegt daran, dass der zuständige Zensor6 Schwierigkeiten mit Französisch oder Portugiesisch, den Muttersprachen meiner Kinder, hat. Unmenschliche Behandlung für jeden Gefangenen, ganz zu schweigen von jemandem, dessen letzte Straftat 41 Jahre zurückliegt. Und als ob das noch nicht genug wäre, versucht die Exekutive, mir eine hohe Gefährlichkeit zuzuschreiben, was einen Prozess der ständigen Kriminalisierung anheizt, bis hin zur Rechtfertigung der Beschlagnahmung meines Computers, dank dem ich gerade dabei war, einen Roman über den Konflikt in Rojava und das Drama der Migranten zu beenden. Es war eine Möglichkeit, dem Prinzip der Wiedereingliederung gerecht zu werden.
Gehen wir einen Schritt zurück und kommen zu meiner Flucht aus Brasilien. Die italienischen Behörden haben nie akzeptiert, dass ich nach Brasilien geflohen bin. Der Staat mobilisierte alle seine Kräfte, aber auch illegale Mittel wie Korruption und das Angebot politischer und wirtschaftlicher Privilegien, um um jeden Preis zu erhalten, dass ich betrügerisch ausgeliefert wurde! Brasilien beherbergt eine gigantische Gemeinschaft italienischer Herkunft, die 35 Millionen Bürgern entspricht. Ein Land im Land! Dieser wichtige Teil der brasilianischen Gesellschaft kontrolliert nicht nur bestimmte Sektoren der Wirtschaft, sondern hat auch einen starken Einfluss auf den Militärapparat Brasiliens. Es gibt viele Figuren der Diktatur italienischer Herkunft, wie zum Beispiel Bolsonaro selbst. Aber es spielt keine Rolle, dass der ehemalige Hauptmann Bolsonaro, der sogar aus der Armee ausgeschlossen wurde, und mit ihm seine Gefolgsleute, skrupellose Figuren, wenn nicht sogar eindeutig Kriminelle an der Spitze blutrünstiger Milizen sind. Italien hat über seine Botschaft stets privilegierte Beziehungen zu den Bolsonaro nahestehenden Militärlobbys unterhalten. Das geht so weit, dass italienisch-brasilianische Unternehmen dazu gedrängt werden, sich aktiv an Bolsonaros Präsidentschaftskampagne zu beteiligen. Im Austausch für diese Freundschaft versprach Bolsonaro meine Auslieferung. Auch wenn die Verfassung ihn daran hinderte – man kann ein Dekret nicht nach fünf Jahren widerrufen – hielt Bolsonaro sein Versprechen. Dank der Einflussnahme des Bundesgerichtshofs wird die Verfassung schamlos ignoriert, ebenso die Verjährung der mir vorgeworfenen Verbrechen, und im Dezember 2018 wird der Auslieferungsbeschluss erlassen.
Als ich die Regierung7 verließ, versicherten mir die Linken den direkten Kontakt zum Präsidenten Boliviens, Evo Morales, der dem Gründer der Movimiento sin Tierra8, Juan Pedro Stedile, persönlich versprach, dass er mich in Bolivien willkommen heißen würde, indem er mir den Status eines politischen Flüchtlings gewährte. In einer gemeinsamen Aktion zwischen der brasilianischen PT (Arbeiterpartei) und der bolivianischen Mas (Movimiento al Socialismo – Bewegung für den Sozialismus) wurde ich nach Santa Cruz de la Sierra versetzt. Dort wurde ich von einem Abgesandten der Regierung in Empfang genommen, der direkt vom Kanzler abhängig war. Während ich auf den Beginn des Asylverfahrens wartete, war ich in einem Überwachungszentrum untergebracht: Räumlichkeiten des Innenministeriums, die als Basis für die Bespitzelung der Opposition gegen Evo Morales genutzt wurden! Dort arbeitete ein Dutzend Informatiker, mit denen ich ein herzliches Verhältnis hatte. Von Zeit zu Zeit kamen hochrangige Regierungsbeamte, so dass ich in meinem Zimmer auf der Rückseite des Hofes eingeschlossen bleiben musste. Ich hatte sofort den Eindruck, dass ich auf Schritt und Tritt beobachtet wurde, und das nicht nur von sogenannten freundlichen Kräften. Als die Überwachung immer schlimmer wurde, meldete ich es dem Regierungsbeamten, der das Zentrum leitete, aber er reagierte ausweichend. Gerade als ich mir sicher war, dass etwas nicht stimmt, wurde ich beim Einkaufen einen Steinwurf vom Zentrum entfernt angehalten. Plötzlich waren alle, denen ich für die Regulierung des Unterschlupfs9 vorgestellt worden war, verschwunden.
Trotzdem habe ich den Mut nicht verloren. Natürlich dachte ich, dass Evo Morales mich verraten hatte, aber ich rechnete immer noch mit den bolivianischen Gesetzen, die eine Auslieferung für politische Straftaten ausschließen, und, besonders in meinem Fall, mit der Tatsache, dass nach bolivianischem Recht die Verjährungsfrist abgelaufen war. Und so dachte ich, dass ich im schlimmsten Fall während des Auslieferungsverfahrens ins Gefängnis müsste. Ich hätte eher vermutet, dass ein regulärer Prozess genau das war, was Italien vermeiden wollte. Die bolivianischen Interpol-Beamten selbst, von denen ich einige in der Überwachungszentrum kennengelernt hatte, schienen ziemlich verlegen zu sein über das, was passieren würde. Sie zögerten nicht, mich darüber zu informieren, dass um uns herum Italiener, Brasilianer und Agenten aus einem anderen Land waren, deren Namen sie nicht nennen wollten. Sie machten mir klar, dass sie über meine Haut verhandelten und bezeichneten ihre Regierungen als Schurken. Ich verstand, was sie meinten, als am nächsten Morgen ein schwarzes Geschwader mit Sturmhauben hereinplatzte und mich zum internationalen Flughafen Santa Cruz de la Sierra brachte.
Unter Aufsicht in einem Raum, dessen Fenster die Landebahn überblickten, wurde ich Zeuge der bürokratischen Diskussionen zwischen einer Gruppe brasilianischer Bundespolizisten und einigen Offizieren der bolivianischen Luftwaffe. Während weniger als 100 Meter entfernt, auf der Startbahn, die Triebwerke der PF Brasil Turboprop aufheizten. Kurz darauf folgte ich dem Delegado (Kommissar) und seinem Team an Bord des brasilianischen Flugzeugs. An einem Punkt gab es eine gewisse Aufregung. Sie brachten mich runter und wir gingen zurück in den gleichen Raum. Dort wurde ich von der bolivianischen Polizei in Empfang genommen, während die brasilianischen Agenten ohne mich abzogen. Einen Moment lang hoffte ich, Evo Morales hätte einen Gegenbefehl gegeben, Hoffnung vergänglich, bis eine große Gruppe von Menschen mit den italienischen Farben um den Hals ankam und mich zu einem Staatsjet brachte, der in der Ferne auf der Landebahn auf uns wartete. Auch ich versuchte, mich zu wehren: „Das ist Entführung“, rief ich. Die Antwort war entwaffnend: „Na und? Dieses Mal hat es zumindest funktioniert“. In Bolivien, wie auch in Brasilien, schrien die Menschen empört auf und prangerten eine schändliche, von Evo Morales autorisierte Entführung an. Es gab Proteste und sogar Demonstrationen. In Italien hat man offensichtlich nicht darüber gesprochen. Dass Evo Morales, der an der Basis seiner Partei bereits diskreditiert ist, so weit gehen könnte, hat niemand erwartet. Aber was am meisten überraschte, war die Feigheit von Vizepräsident Linera, einem Mann mit einer solchen Vergangenheit10, der im letzten Moment weg war, um unseren gemeinsamen Freunden keine Erklärungen geben zu müssen.
Einige haben sich zu Recht gefragt, ob diese Verfahren, die zumindest betrügerisch sind, nicht Gegenstand einer Beschwerde bei den internationalen Behörden sein könnten. In diesem Zusammenhang möchte ich darüber informieren, dass derzeit drei Verfahren gegen die genannten Verstöße Brasiliens, Boliviens und Italiens anhängig sind. Und zwar die erste an die OAS und die UNO, um die Annullierung des brasilianischen Präsidialdekrets wegen der Verfassungswidrigkeit einer Entscheidung zu erwirken, die eine erzwungene Familientrennung von mehr als fünf Jahren zur Folge hatte – mein jüngster Sohn und meine Frau sind in Brasilien geblieben -, die zweite an die UNO gegen Bolivien wegen Entführung und illegaler Ausweisung, die dritte an die UNO gegen Italien wegen der Entgegennahme von gestohlenen Gütern, zusätzlich zu einer Beschwerde an den Europäischen Gerichtshof wegen unmenschlicher Behandlung im Gefängnis. Aber Verfahren vor internationalen Gremien sind lang und für mich ist es dringend, aus der Hölle von Guantanamo in Kalabrien herauszukommen, ich habe nicht das ostativo11, was mache ich in AS2?
Man sagt mir, dass man in Indio, meinem letzten in Frankreich veröffentlichten Roman, zwischen den Zeilen meine Absicht erkennen kann, die italienische Justiz zu konfrontieren. Ich habe die letzte Version von Indio zu einer Zeit beendet, als niemand ernsthaft glaubte, dass eine Figur wie Bolsonaro Präsident werden könnte. Das bedeutet, dass einige meiner Überlegungen über die ungewisse Zukunft der ewigen Flüchtlinge und Verfolgten über jeden Verdacht erhaben sind. Die Desinformation, die mich in den letzten 15 Jahren zu dem zu erschießenden Monster gemacht hat, hat es unmöglich gemacht, erst meinen politisch-militanten Weg, dann den des Flüchtlings zu erhellen. Einige meiner Versuche, mich einer vermeintlich neuen gesellschaftlichen Realität in Italien anzunähern und sie zu befrieden, sind gescheitert. Ich glaubte, dass die italienische Demokratie gereift war, dass sie in der Lage war, sich ihrer eigenen Geschichte mit Würde und Wissen zu stellen. Ich spreche natürlich von den „bleiernen Jahren“, einem dramatischen Kapitel unserer Geschichte, das in eine Schatten- und Tabuzone verbannt wurde, in der der Geschichtsrevisionismus blüht.
Um nur ein paar Annäherungsversuche zu nennen, der schwerwiegendste und formellste fand statt, als ich im Gefängnis von Brasilia war, während des sehr langen Auslieferungsverfahrens. Nach einigen Gesprächen mit Mitarbeitern der italienischen Botschaft machte ich ihnen einen Vorschlag zum Dialog mit der italienischen Regierung. Das war zu einem Zeitpunkt, als ich bereits sicher war, dass ich nicht ausgeliefert werden würde. Ich bot an, die Auslieferung freiwillig zu akzeptieren, wenn die Regierung bereit wäre, eine Debatte mit qualifiziertem Personal zu eröffnen, um endlich die historischen Abrechnungen der Periode des bewaffneten Kampfes, „der Degeneration eines blutgetränkten 68, der 15 Jahre dauerte“, zu klären. Die Botschaftsmitarbeiter, also die Spione, versprachen, mein Angebot weiterzugeben, aber sie tauchten nie wieder auf. In der Zwischenzeit hatte ich auch eine Korrespondenz mit Alberto Torreggiani begonnen – wir wissen, dass er von seinem Vater während des PAC-Angriffs verwundet wurde, an dem ich nicht teilgenommen habe.
Die Korrespondenz mit Alberto Torreggiani, die er jetzt auf Anweisung des Staates oder einfach unter dem Einfluss der üblichen reaktionären Erregungen leugnet, ist Teil eines artikulierteren Wunsches, den Familien der PAC-Opfer näher zu kommen. Dies ist Teil der Schaffung eines günstigen Klimas, um ohne Hass zu den Verantwortlichkeiten aller Komponenten des Konflikts zurückzukehren und, wer weiß, um endlich diese verfluchte Seite der „bleiernen Jahre“ umzuschlagen. Leider ist auch dieser Versuch auf heftige Intoleranz seitens bestimmter politischer und medialer Sektoren gestoßen, die immer bereit sind, den Hass für obskure Partisaneninteressen zu schüren. Die unmissverständlichen öffentlichen Äußerungen der Angehörigen der Opfer (denn natürlich wird immer nur von einer Seite der Barrikade gesprochen), von denen einige wahrscheinlich damals noch nicht geboren waren, können wir nur mit einem gewissen Misstrauen beobachten: 41 Jahre ist das her! Und warum immer Battisti angreifen, als ob er den bewaffneten Kampf erfunden hätte? Während die Faschisten auf Befehl bestimmter Institutionen schlemmen und niemand auf der Straße schreit? Oder soll gerade zum Schutz von Massenmördern ein Zeuge auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden, damit die Desinformation über jene Jahre voll wirksam ist. Battisti erinnert uns an die Wunden des Staates, er muss schweigen. Die Frage, die sich diejenigen stellen sollten, die mit Geifer im Mund den Pranger für Cesare Battisti fordern, sollte in etwa lauten: „Warum hat sich bis 2003 niemand für ihn interessiert?“ Als Cesare Battisti nur ein weiterer italienischer Flüchtling unter Dutzenden von anderen auf der Welt war? Zu einer Zeit, als er auch in Italien Bücher und Artikel veröffentlichte und Besuche von italienischen Persönlichkeiten erhielt, die mit der politischen, kulturellen und sogar institutionellen Welt verbunden waren? Was geschah an einem bestimmten Punkt, so dass er plötzlich zum „Monster“ wurde, um den bis dahin schlummernden Hass der Angehörigen der Opfer und der Müllmedien zu schüren? Es ist verrückt, dass keiner dieser Justizialisten daran dachte, sich diese Frage zu stellen.
Doch die Antwort ist einfach: Battisti schreibt, spricht im Fernsehen, gibt Interviews und Debatten in internationalen Kreisen, setzt sich mit der Vergangenheit auseinander, ist selbstkritisch, prangert aber gleichzeitig einen Bürgerkrieg an, den der Staat entfesselt hat und mit Bomben auf den Plätzen und mit beispielloser Repression bekämpft. Ein Staat, der im Angesicht der Geschichte zurückhaltend geblieben ist.
Der bewaffnete Kampf in Italien wurde nicht in ein paar perversen Köpfen geboren und wurde nicht von vier verzweifelten Menschen praktiziert. Er entstand aus einer großen, unbändigen kulturellen und politischen Bewegung, die die Schikanen eines korrupten und mörderischen Staates nicht mehr ertragen konnte. Eine Million Menschen auf den Straßen und alle Komplizen der Revolution. 6.000 Menschen verurteilt; etwa 60.000 Menschen strafrechtlich verfolgt; mehr als 100 organisierte bewaffnete Gruppen; Hunderte von Toten, die meisten davon in den Reihen der Revolution. In diesem sozialen Kontext wurden die PACs geboren. Sie war keine bewaffnete Partei, sondern der horizontale kämpferische Ausdruck der breiten Front des Protestes, in den Fabriken, auf dem Territorium und in der nationalen Erziehung. Dass ihr Ideal kommunistisch war, sagt schon ihr Name (Proletari Armati per il Comunismo – Bewaffnete Proletarier für den Kommunismus), aber sie schlugen weder den Sturm auf das Winterpalast vor, noch übernahmen sie die Macht des Staates. Es waren verstreute und unabhängige Gruppen, die auf ihre Weise auf die grassierende Ungerechtigkeit reagierten, auf die extreme Rechte, die sich bewaffnete, um die Privilegien des Kapitals zu verteidigen. Stark in der Idee, dass der wahre Kommunismus nicht derjenige sein kann, der sich in der Sowjetunion ausdrückt, ganz sicher nicht, sondern vielmehr die unvermeidliche zukünftige Gesellschaft, frei und egalitär, die das „Manifest“ von Marx und Engels eindeutig befürwortet. Nur das, ohne Abweichungen und ohne falsche Abkürzungen, wie sie in der Tat genommen wurden. Ob der historische Moment der richtige war oder nicht und ob der Einsatz von Waffen gerechtfertigt war oder nicht, das haben die Fakten selbst gesagt, und alle gewissenhaften Militanten haben es gehört. Zu ihnen zähle ich mich ohne zu zögern. Man kann zugeben, einen Fehler gemacht zu haben, ohne in die Unanständigkeit derjenigen zu verfallen, die glauben, dass sie alles wiedergutmachen, während sie sich für reuig erklären. Noch nie ist ein Wort so verunglimpft worden. Ich habe zu viel Respekt vor der Geschichte und vor den Opfern, die sie verursacht hat, um zu denken, dass ich mich hinter enormer Heuchelei verstecken würde.
Man dachte, dass Italien gewisse Schwächen überwunden hatte, dass es bereit war, sich seiner eigenen Geschichte zu stellen. Stattdessen bietet sie ihren Bürgern 40 Jahre später durch ihre höchste Repräsentation immer noch dasselbe schändliche Spektakel: die Beute, die unter die tobende Menge geschleppt wird; die Beleidigungen der Jäger, die gegen die Beute wüten; die Selfies der Minister; die Feste des Fernsehens; Battisti in der Arena; genießt das Spektakel, oh Volk! Hier sind nun die erlittenen Folterungen, nach einer triumphal behaupteten Entführung. So sehr, dass sogar der Kassationsgerichtshof mehr oder weniger so entschieden hat: „Wenn Bolivien ein Verbrechen begangen hat, ist uns das egal, sie haben uns Battisti gegeben, und wir nehmen ihn mit“. Wir nehmen ihn mit! Aber dann sind es ja wenigstens Zäune! Aber es reicht nicht aus, ihn zu entführen und ins Land zurückzubringen. Sie müssen ihn auch ohne den Schutz dieses Status wie einen Kriegsgefangenen behandeln. Wir können ihm nicht legal das 41bis12 und das ostativo13 auferlegen. Sie sind nicht schwerwiegend, sondern werden ihm tatsächlich zugefügt, indem er in Einzelhaft gehalten wird und ihm die Behandlung verwehrt wird, die ihm den Zugang zu den Vorteilen ermöglichen würde, die allen Gefangenen vorbehalten sind. Und wenn er das vorgibt, werden wir ihn durch die Medien lynchen lassen, wir werden Volksrache gegen ihn erheben, wir werden Zensur anwenden, wir werden ihm seinen für seine Arbeit notwendigen Computer wegnehmen, wir werden ihn in die Daesh-Sektion stecken, wo er gezwungen sein wird, in freiwilliger Isolation zu bleiben. Da ist sie, die Folter!
Nun zu meinen juristischen Entscheidungen. Ich habe gesagt, dass ich seit mehreren Jahren über eine anständige Lösung nachdenke, um diese Verfolgung zu beenden, während der die italienischen politischen Kräfte kein Mittel der Nötigung oder des Drucks gescheut haben. Ich muss am Rande erwähnen, dass meine Unschuldserklärungen – die nie an die Behörden, sondern nur an die Medien gerichtet waren – erst nach 2004 in Frankreich kamen, um den italienischen Staat zu zwingen, die abweichende Anwendung der Justiz in den Prozessen gegen den bewaffneten Kampf zuzugeben. Davor und danach habe ich nie geleugnet, dass ich zur PAC gehöre und dass ich politische Verantwortung für sie trage. Diese Urteile hätten zuerst von einem Gericht geprüft werden müssen, bevor man lebenslange Haftstrafen ausspricht und auf späte Geständnisse wartet. Es sollte also klar sein, dass die Länder, die meinen Antrag auf Zuflucht angenommen haben, dies niemals getan haben und dies auch nicht auf der Grundlage einer angeblichen Unschuldserklärung hätten tun können, wie es der Opportunist Lula fälschlicherweise behauptet, sondern nur auf der Grundlage des politischen Charakters des Verbrechens.
Ich habe in den 1970er Jahren ernsthaft über eine kollektive Lösung nachgedacht. Das politische Klima in Italien war nicht ideal, aber ich war mir der Existenz von Persönlichkeiten und Tendenzen innerhalb der Justiz bewusst, die, nachdem sie den Krieg an der Front gegen den „Terrorismus“, wie er jetzt genannt wird, geführt hatten, das Thema genau kannten und kein Interesse daran hatten, auf obskurantistische Propaganda zurückzugreifen, um die Realität der Fakten zu verstehen. Es gab Anzeichen dafür, dass diese Menschen oder Strömungen des Denkens immer noch hofften, dass diese traurigen Seiten der Geschichte eines Tages mit Würde und Respekt für das nationale Gedächtnis umgeschlagen werden könnten. Ich kann in diesem Zusammenhang den Gedanken des bedeutenden Richters Giuliano Turone, des Untersuchungsrichters im PAC-Prozess, zitieren, der in seinem Buch „Der Fall Battisti“ mehr oder weniger in diesen Worten sagt:
„Paradoxerweise ist es vielleicht Cesare Battisti selbst, der durch die Übernahme seiner politischen und strafrechtlichen Verantwortung endlich die Möglichkeit hat, dieses Kapitel der Geschichte aufzuarbeiten und abzuschließen“.
Die Wörter haben möglicherweise nicht die gleiche Bedeutung. Getrieben von diesem Gefühl, genährt von der Hoffnung, dass 40 Jahre ohnehin eine lange Zeit sind und die italienische Demokratie notwendigerweise gereift sein muss und der Staat auch ein starker und verantwortungsvoller Verwalter ist, beschloss ich, mich der Justiz anzuvertrauen und rief bei der Mailänder Staatsanwaltschaft an. Meine Absetzung am 23. März 2019 war eine schmerzhafte Entscheidung. Ich war seit 1981 von Italien abwesend, und meine Kontakte zu diesem schönen Land waren auf ein paar Familienmitglieder und einen Verleger reduziert. Ich konnte mir jedenfalls nicht vorstellen, dass ich jenseits der Medienhysterie noch die Rache des Staates provozieren könnte. Mit der enormen Schwierigkeit, zu einem Prozess zurückkehren zu müssen, der seit Jahrzehnten archiviert war, ohne neue Fakten zu bringen, außer den nun unmöglichen Unterscheidungen über meine eigenen Verantwortlichkeiten. Es blieb mir nichts anderes übrig, als alles auf einen Schlag zu nehmen, jedenfalls auf der strafrechtlichen Ebene, das würde nicht ins Gewicht fallen. Vor die Wahl gestellt, sich einem historischen Prozess zu stellen, und in dem Glauben, dass ich damit nicht allein war, welchen Sinn hätte es 40 Jahre später gemacht, sich über Details des Strafgesetzbuches zu streiten?
Ich wurde zu zweimal lebenslänglich und zu sechs Monaten Einzelhaft verurteilt, weil ich praktisch alle Verbrechen, die von der PAC begangen wurden, einschließlich vier tödlicher Angriffe, begangen hatte. Wenn es nicht möglich war, meine physische Anwesenheit am Tatort aufrechtzuerhalten, wurde ich als Pate betrachtet. Ist es wirklich notwendig, darauf hinzuweisen, dass es in einem solchen Konflikt keine Sponsoren gibt und dass, wenn es sie gäbe, sie im Volk gesucht werden müssten? Auf jeden Fall konnte ich es nicht sein.
Ich habe alles zugegeben. Ich wiederholte meine Selbstkritik, dass ich mich für die Teilnahme am bewaffneten Kampf entschieden hatte, weil er politisch und menschlich katastrophal war. Aber habe ich das in all den Jahren nicht schon tausendmal gesagt? Ich musste nichts bereuen, denn ob wir uns nun irren oder nicht, wir können nicht a posteriori die Bedeutung von Ereignissen ändern, die historisch durch einen präzisen sozialen Kontext definiert sind. Es wäre absurd zu sagen, dass dies nicht hätte vermieden werden können, aber mir scheint, dass die revolutionäre Bewegung keinen Rückzieher gemacht hat, als sie ihre Verantwortung übernehmen musste. Das Gleiche kann man vom Staat nicht behaupten. Ich hatte auch nichts, was ich als Gegenleistung für mein Geständnis hätte verlangen können. Das wäre im Gesetz nicht vorgesehen gewesen, und dann brauchte ich nur das Gesetz anzuwenden, wie jeder andere Verurteilte, der nicht das schreckliche ostativo14 hat, um in Zukunft Anspruch auf Leistungen zu haben, die für alle reserviert sind.
Kurz gesagt, es ist, als würde man sagen: „Na gut, ihr habt gewonnen und ich bin hier, um die Lieder eines unverdienten Sieges mitzuerleben. Aber wenn die Party vorbei ist, willst du, ein demokratischer Staat, uns alle verpflichten, die Geschichte, die verletzt wurde, zu rehabilitieren, während ich meine Strafe verbüße, nach den Bedingungen der nationalen Gesetze und den internationalen Regeln der Menschlichkeit, wie jeder andere Verurteilte?“ Reine Illusion. Nachdem er der Welt als eine Trophäe einer schmutzigen Jagd zur Schau gestellt wird, einen Sieg besungen hat, der durch Täuschung über das Blut der Opfer errungen wurde, und die Ehre der Geschichte zur Versteigerung gestellt hat, verleugnet sich der Staat zu Flicken nicht und zeigt sein wahres Gesicht. Er frönt einer Orgie repressiver Überbietungen, reitet auf der populistischen Welle und opfert sogar das Wort der Obrigkeit, die ihm diente, auch wenn er es nicht verdient hat.
Das ist das Gefühl, das mich von Oristano bis nach Guantanamo in Kalabrien begleitet hat, in der Gnade von Daesh und einer Behandlung, die einer Militärdiktatur würdig ist. Aber ich habe die Hoffnung nicht verloren und bin mir sicher, dass die Zeit, die ein tapferer Mann ist, schließlich Gerechtigkeit bringen wird.
1Opfer einer Kugel, die von seinem eigenen Vater bei einem Angriff abgefeuert wurde, an dem Cesare nicht teilnahm, aber von den italienischen Medien ständig in seinem Rollstuhl gezeigt wurde, sobald das Wort „Battisti“ ausgesprochen wurde.
2Génération Battisti. Ils ne voulaient pas savoir. Guillaume Perrault, Vorwort von Gilles Martinet, ehemaliger Botschafter von Frankreich in Rom, Plon, 205 Seiten, 2005
Karl Laske, La Mémoire du plomb, Stock, 2012
3A.d.Ü., als Anni di Piombo, oder „bleierne Jahre“ wird die Periode sozialer Explosion, gebrandmarkt durch wilde Streiks, Aufstände und der Bewaffnung vieler Gruppen gekennzeichnet, der von den Ende der 1960er bis Anfang der 1980er in Italien stattfand, gemeint.
4A.d.Ü., Hochsicherheitsknast
5A.d.Ü., reales Leben ohne die Möglichkeit der Freilassung (aus dem Originaltext)
6A.d.Ü. also die Person die die Post zensiert
7A.d.Ü., diese Stelle im Text ist uns nicht klar, weil uns nicht bekannt ist inwieweit Battisti in Kontakt, oder mit der Regierung der PT unter Lula und später Rousseff zusammenarbeitete. Es gibt allerdings Fotos von Battisti von 2009 wo er mit Abgeordneten der PT und PSOL abgebildet ist.
Oder der ursprüngliche Satz auf französisch weist auf den Regierungswechsel von der PT zu Bolsonaro hin.
Worauf wir hiermit klar und deutlich hinweisen wollen, ist dass die Interpretation des Satzes „Au moment de quitter le gouvernement, la gauche m’assure un contact direct avec le président de la Bolivie Evo Morales (…)“ viel Spielraum übrig lässt und uns selber die Beweggründe, sowie der Kontext im Text selber unklar sind, weil Battisti bis zu der Stelle keine Andeutung auf eine Zusammenarbeit mit der damaligen Regierung macht.
8A.d.Ü.,Landlosenbewegung
9A.d.Ü., es geht darum dass dieser Unterschlupf bis zu seiner Regularisierung dienen sollte.
10Er wurde 1992 verhaftet und verbrachte fünf Jahre im Gefängnis ohne Prozess wegen seiner Beteiligung an der Túpac Katari Guerilla Armee.
11Ostativo adj. [der. von ostare]. – Was ein Hindernis darstellt, was ein Hinderungsgrund ist; es ist ein Begriff, der ausschließlich in der Rechtssprache verwendet wird: Ursache oder Grund, für die Anwendung der Amnestie; Irrtum oder Fehler (im geltenden Zivilgesetzbuch Irrtum in der Erklärung genannt), das, was in einer Divergenz zwischen dem Willen und seiner Erklärung besteht, so dass die Ungültigkeit der Erklärung bestimmt wird. (im geltenden Zivilgesetzbuch als Erklärungsirrtum bezeichnet), der in einer Divergenz zwischen dem Willen und seiner Erklärung besteht, die die Nichtigkeit des Vertrages bedingt, wenn sie als wesentlich und für die andere Vertragspartei erkennbar ist.
12A.d.Ü., strenges Isolationsregime, das gegen die Mafiaführer eingeführt wurde
13Siehe Fußnote Nr. 11
14Siehe Fußnote Nr. 11